تاریخ : پنج شنبه, ۱۹ مهر , ۱۴۰۳ Thursday, 10 October , 2024
0

لورس :نکاتی که باید در ترجمه مقاله در نظر بگیرید!

  • کد خبر : 2597806
  • ۲۸ مرداد ۱۴۰۲ - ۲۲:۱۵
لورس :نکاتی که باید در ترجمه مقاله در نظر بگیرید!
به گزارش سایت اخبار ارزهای دیجیتال لورس :

به گزارش مجله خبری ارزهای دیجیتال لورس :ترجمه همواره یکی از پراهمیت‌ترین راه‌های ارتباط بشریت بوده است. سالیان سال است که از ترجمه به عنوان راهی برای انتقال تجربیات، نظرات و مباحث علمی استفاده می‌شود. بسیاری از محققان و پژوهش‌گران برای انجام پژوهش‌های خود به ترجمه مطالب و منابع مختلف از زبان‌های دیگر می‌پردازند. در […]

به گزارش مجله خبری ارزهای دیجیتال لورس :

ترجمه همواره یکی از پراهمیت‌ترین راه‌های ارتباط بشریت بوده است. سالیان سال است که از ترجمه به عنوان راهی برای انتقال تجربیات، نظرات و مباحث علمی استفاده می‌شود. بسیاری از محققان و پژوهش‌گران برای انجام پژوهش‌های خود به ترجمه مطالب و منابع مختلف از زبان‌های دیگر می‌پردازند.

در سال‌های اخیر استفاده از منابع معتبر برای مقالات اهمیت بیشتری پیدا کرد. به همین جهت افراد زیادی به ترجمه تخصصی مقاله‌های گوناگون روی آوردند.

ترجمه مقالات منتشر شده در ژورنال‌ها و مجلات معتبر نیاز به تخصص دارد و ترجمه کلمه به کلمه نیست! برای این که بتوانید ترجمه‌ای دقیق و صحیح داشته باشید تا مفهوم اصلی مقاله را به درستی منتقل کند، باید نکاتی را رعایت کنید. در ادامه شما را با نکات مهم در ترجمه مقاله آشنا می‌کنیم. با ما همراه باشید.

بخوانید  مفهوم جامع تمرکززدایی (غیرمتمرکزسازی) از زبان ویتالیک بوترین

نکات و قواعد ترجمه مقاله

ترجمه یکی از مهارت‌هایی است که نیاز به ظرافت خاصی دارد. یک مترجم ممکن است معنی اصلی یک مقاله را بفهمد اما انتقال آن مطلب به زبان دیگر کار ساده‌ای نیست! در واقع در انتقال معنی و مفهوم اصلی از زبانی به زبان دیگر باید ظرافت خاصی به خرج دهید چرا که ترجمه تخصصی پیچیدگی‌هایی دارد.

توجه به پیچیدگی‌ها کمک می‌کند تا ترجمه‌ای بدون نقص ارائه دهید. ترجمه خوب و بی‌نقص دارای ویژگی‌های زیر است:

  • قابل فهم است.
  • سلیس و روان است.
  • انسجام دارد.
  • به زمینه‌های فرهنگی و تاریخی زبان مقصد توجه شده است.
  • سبک ترجمه مناسب با متن اصلی است.
  • از عبارات و اصلاحات معمول استفاده شده است.

نکاتی که باید در ترجمه مقاله در نظر بگیرید!

در ادامه به بررسی نکاتی می‌پردازیم تا در نهایت متنی ترجمه شده با ویژگی‌های فوق را داشته باشید. این نکات به شرح زیر است:

با قواعد مقاله‌نویسی آشنا باشید

پیش از نگارش مقاله باید با قواعد مقاله‌نویسی آشنا باشید. مقاله‌های علمی معتبر از سه بخش تشکیل می‌شوند: ابتدا، بدنه و قسمت پایانی. در نگارش مقاله خود باید چارچوب نوشتاری، نوع صفحه‌بندی و نوشتن عبارات با اصول صحیح را رعایت کنید. هر مقاله معتبر باید از قسمت‌های زیر تشکیل شود:

  • عنوان مقاله: باید جذاب، روان، کوتاه و دارای کلمات کلیدی باشد.
  • چکیده: باید به طور خلاصه در رابطه با کل مقاله اطلاعاتی را در اختیار خواننده بگذارد. این اطلاعات بایستی درباره تمام مراحل کار باشد.
  • مقدمه: باید نویسنده یا مترجم با طرح سوالات یا مباحثی، در ذهن خواننده موضوع و روند اصلی مقاله را مشخص کند.
  • نتیجه و بحث: بایستی به نتیجه نمونه‌ها و پژوهش‌ها و همچنین مقایسه آن‌ها با نتایج دیگر محققان پرداخته شود.
  • رفرنس‌دهی: تمام منابع استفاده شده همراه با نام نویسنده، تعداد صفحات و مجله باید نوشته شود.
بخوانید  مدیر عامل Argus Labs می گوید که بازی های رمزنگاری باید فراتر از “فقط داشتن کلکسیون” حرکت کند.

به تفکر و هدف نویسنده وفادار باشید

یکی از مهم‌ترین نکاتی که ظرافت به متن ترجمه شده شما می‌بخشد، وفاداری به هدف اصلی نویسنده است. اغلب در استفاده از ترجمه‌های ماشینی مانند Google translate به هدف اصلی نویسنده توجه نمی‌شود. بی‌توجهی به این مسئله باعث تولید ترجمه‌ای به‌هم‌ریخته می‌شود.

در صورتی که به هدف و تفکر نویسنده اهمیتی ندهید، از کلمات اشتباه و نابه‌جا در متن خود استفاده خواهید کرد. در نهایت در انتقال هدف اصلی مقاله اشتباه خواهید کرد.

با فرهنگ خواننده انطباق داشته باشد

ترجمه تنها تبدیل یک زبان به زبانی دیگر نیست. یک مترجم باید به فرهنگ زبان مقصد نیز توجه داشته باشد. یک ترجمه که بومی‌سازی نشده باشد، خواننده را گیج می‌کند و مانع فهم درست مطلب می‌شود. برای این کار مترجم باید به خوبی به فرهنگ زبان مبدا و مقصد مسلط باشد تا بتواند به خوبی مطالب را به زبان دوم تبدیل کند.

ساده بنویسید!

ساده‌نویسی مقاله یکی از مهم‌ترین نکاتی است که در ترجمه باید در نظر داشته باشید. توجه داشته باشید که ساده‌نویسی به این معنی نیست که از جملات عامیانه استفاده کنید. بلکه منظور این است که از نوشتن جملات پیچیده، مبهم و طولانی بپرهیزید.

بخوانید  فروش ARB توسط نهنگ‌ها در میان چالش‌های قیمتی

نکاتی که باید در ترجمه مقاله در نظر بگیرید!

شما به عنوان یک مترجم باید ویراستار هم باشید! به این معنی که علاوه بر ترجمه یک متن، آن را ویراستاری نیز بکنید. ویراستاری متن ترجمه شده باعث می‌شود جملات طولانی، کوتاه‌تر شوند و در نهایت درک مقاله برای خواننده ساده‌تر شود.

از ترجمه ماشینی استفاده نکنید

در سال‌های اخیر استفاده از ترجمه‌های ماشینی رواج یافته است. قبول داریم که مترجم‌های ماشینی و هوش مصنوعی پیشرفت بسیاری کرده‌اند. با این حال همچنان در ترجمه مقالات آکادمیک و علمی موفق نبوده‌اند. اصلی‌ترین دلیل عدم موفقیت آن‌ها این است که ترجمه مقالات آکادمیک نیاز به تسلط بالا بر مباحث دارد.

برای مثال یک مهندس برق نمی‌تواند مقالات مربوط به روانشناسی را ترجمه کند چرا که پیش از ترجمه نیاز است به مباحث روانشناسی مسلط باشد و اصطلاحات آن را بشناسد. ترجمه ماشینی نیز مانند این مثال است! درست است که می‌تواند کلمات تخصصی را ترجمه کند اما در یافتن اصطلاحات معادل موفق نخواهد بود.

بخوانید  به‌روزرسانی فوری اپلیکیشن ارزدیجیتال مخصوص نسخه‌های پایین‌تر از ۲.۰

ترجمه تخصصی مقالات در ترجمیک

با توجه به حساسیت‌های ترجمه تخصصی و افزایش اهمیت آن، برای ترجمه مقالات باید مهارت و تجربه لازم را داشته باشید. از همین رو موسساتی با هدف ترجمه و ویراستاری مقالات و پژوهش‌های شما شروع به کار کرده‌اند. مترجمان باتجربه و دارای مهارت در این موسسات به ترجمه متون تخصصی شما می‌پردازند.

ترجمیک پلتفرمی است که خدمات ترجمه، تولید محتوا و پارافریز را ارائه می‌دهد. این پلتفرم به عنوان معتبرترین سایت ترجمه، افتخار همکاری با بیش از ۲۱۰۰۰ مترجم متخصص را دارد. این مترجمان متخصص در زمینه‌های مختلف سفارش‌های شما در سه سطح بنزی، نقره‌ای و طلایی انجام می‌دهند.

توجه داشته باشید که ترجمه مقاله تخصصی شما در ترجمیک توسط مترجم تحصیل‌کرده در همان زمینه انجام می‌شود. به همین دلیل نیازی نیست که نگران ترجمه اصطلاحات تخصصی مقاله خود باشید.

تمامی سفارش‌های ثبت‌شده در ترجمیک پس از اتمام توسط تیم پایش ارزیابی می‌شوند تا از بروز هر گونه ایراد جلوگیری شود. به همین دلیل خیال‌تان از هر گونه خطای احتمالی آسوده باشد. همچنین تمامی سفارش‌های ثبت شده در ترجمیک دارای گارانتی هستند. به همین جهت پس از تحویل سفارش تا مورد تعیین شده ایرادات اصلاح می‌گردد.

بخوانید  3 روش بازیابی و استعلام کد بورسی فراموش شده به سادگی!

برای اطلاع از روند ثبت سفارش، قیمت‌گذاری و مدت زمان تحویل سفارش به صفحه ترجمیک مراجعه کنید. علاوه بر این می‌توانید با شماره ۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰ با پشتیبانی این پلتفرم در ارتباط باشید. پشتیبانی ترجمیک همه روزه از ساعت ۸ الی ۲۴ در خدمت شماست!

 

لینک کوتاه : https://lores.ir/?p=2597806

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : 0
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

برچسب ها